fakt krasavice...takhle by to měli řešit,ne sport ale cirkus...tomu by lidi tleskali....
Tak když železný, tak snad svět, ne? Železný Mir mne opravdu dostalo:-))).
Pokud půjde jen o transliteraci, je správně Železnyj mir, pokud jde o výstižný překlad, tak Svět železa. Ale Železný mir určitě ne. Ale na problém s transliterací jsem už upozorňoval víckrát (od té doby se mé příspěvky nezobrazují na titulní stránce :-)), přitom je na to norma a také jazyková doporučení... Viz třeba Natalija Kuznecova.
Hodnocení: 0
ygg Asi tak nějak, použít u přepisu názvu, který se skládá ze dvou slov, metodu ... první slovo přeložím a druhé přepíšu podle transliterace(a teď výjimečně nebudu řešit jak a jakou:-) ... je sice opravdu originální, ale ne zrovna nejšťastnější:-))).
A co chtěl Ronnie říci tím odkazem na obálku fakt netuším ... tam jsou ty bukvy totiž zcela jasné. Takže mu musím dát za pravdu a dovoluji si jej ocitovat ... umíte-li azbuku, není o čem diskutovat ... ;-).
Nemáte pravbu, je to napsaný svým způsobem správně.Těch svým způsobem správných možností je víc a tohle je jedna z nich.
Archa: Nesouhlasím. Tato možnost (Železný mir) mezi ty správné nepatří.
Ty nesouhlasíš , já jo, tak už to chodí
To je tak strašně nejednoznačný a nestanovený, že nevím, co tady furt řešíte. Viz elaborát z Ústavu pro jazyk český AV ČR (viz thothe ne ve všem máš recht, ale ty si to stejně nenecháš vymluvit):
Avšak nám zde jde o vyslovování a psaní ruských jmen, osobních a místních, v běžném českém kontextu. Zde je nevyslovujeme rusky, nesnažíme se a nemůžeme se snažit o přesnou ruskou výslovnost; jde jen o vhodnou výslovnost českou. Dále nemůže zde psaní spoléhat na to, že český čtenář zná ruský poměr grafického obrazu a zvukové jeho realisace, nýbrž musí se opírat o týž poměr v češtině obvyklý. Zkrátka pro tyto účely běžného užívání takových jmen v českém kontextu jde nám o to, abychom písmeny u nás obvyklými a na podkladě zvyklostí českého pravopisu, t. j. českého poměru plánu grafického a zvukového, vystihli takovou českou výslovnost, kterou v rámci českých zvukových zvyklostí lze pokládati za správné vystižení ruského slova.
V běžném českém kontextu označujeme měkké ň, ď, ť, a to způsoby v češtině obvyklými. Píšeme Turgeněv, Někrasov, Fadějev a pod., třebaže se tím liší české psaní od ruského (v ruštině se zde píše ne, de), protože česky psané ne, de, te bychom četli tvrdě a není zde s hlediska češtiny pražádného důvodu k tomu, abychom nezachovávali výslovnost měkkou. V souhlase s tím bude nejlépe psáti také Potěbňa, Ťutčev, Baťuškov, Poťomkin — ač zde v ruštině píšeme nja, tju atd.
V duchu tohoto psaní ja, ju po všech souhláskách kromě ň, ď, ť a psaní je, kde se vyslovuje skutečně »je«, i ruské e (ë), vyslovované »o, jo«, píšeme jo — i zde rozlišuje ruština ro - rjo, o - jo… Píšeme tedy Fjodorov, Jolkin, Solovjov, Vorobjov (ale Poťomkin), pokud ovšem ruskou výslovnost v písmě neoznačovanou známe; nebude tak strašnou chybou, napíše-li zde někdo vlivem ruské grafiky e (anebo je za podmínek výše uvedených).
Ovšem musíme uznat, že je chyba i na nás, že jsme my filologové dosud normu pro běžnou potřebu přepisu nestanovili.
No, nevím jestli první vygůglovaný `aktuální` elaborát, který je z roku 1949 (!!!), je ten pravý :-) Nicméně s naprostým klidem přiznávám, že ani já nejsem superexpert přes ruštinu a transliterace, jen upozorňuji na nelogičnosti a nejednotnost v přepisech azbukou psaných jmen na tomto jinak skvělém webu (bez ironie nejlepším v ČR).
V tomto případě nejde o transliteraci, ale o to, že se tu míchá transliterace jednoho slova (мир - mir) s překladem druhého (железный - železný) v jednom sousloví. Už si rozumíme, Kebabe?
thoth dostal plusko a předchozí mínuska nemají smysl. Přesně logicky jsi to vysvětlil. Buď teda Železnyj mir (pokud jde o přepis azbuky do latinky) nebo `Železný svět/Svět železa` v překladu. Ale ne kombinace překladu jednoho slova a přepisu druhého do latinky :-)
Hodnocení: +1
ygg Přesně jak píše thoth .... tady nejde o zvolenou formu transliterace, ale o tohle zvěrstvo, kdy se půlka názvu přeloží a u druhé půlky se použije transliterace, to je fakt úchylnost. Asi jako Krasnaja náměstí/Rudá plóščaď nebo Balšój divadlo. Fakt něco ....
Kulturistky si z môjho pohladu zasluzia daleko vacsi obdiv ako dnesna kategoria bikini ci mens physique zenske maju oddrete sto nasobne viac ako poskladany sportovec co rok zamostuje a potiahne 3 mesiace na rybe a vlnach